O ENIGMA DE QAF: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO

Autores

  • Dora Rosa da Silva Universidade Estadual de Maringá, Paraná, Brasil. (UEM)

Resumo

Neste artigo, nosso objetivo é mostrar as opções e estratégias utilizadas pela tradutora por meio da análise de recorte discursivos da obra O Enigma de Qaf, de autoria de Alberto Mussa e tradução para o Inglês de Lennie Larkin. Baseamos nossa análise em duas perspectivas teóricas acerca do processo tradutório: a visão tradicional e a contestadora ou desconstrucionista. (ARROJO, 1996 e 2003; BENJAMIN, 2000; DERRIDA, 2002;JAKOBSON, 2004; MITTMANN, 2003, entre outros) Nossa análise permitiu uma maior reflexão acerca deste ato complexo que é traduzir, desvelando o double bind que se estabelece entre a impossibilidade de se traduzir e a exigência vinculada à tradução. Este dilema no qual o tradutor se encontra em seu ofício pode levar a opções criativas ou equivocadas, desmitificando a tarefa da tradução como simples reprodução ou equivalência de termos entre línguas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Dora Rosa da Silva, Universidade Estadual de Maringá, Paraná, Brasil. (UEM)

Professora de língua inglesa da rede pública de educação do Estado do Paraná. Especialista em Linguística Aplicada ao Ensino de Língua Etrangeira pela Faculdade de Ciências e Letras de Campo Mourão (FECILCAM) e Mestranda em Letras pela Universidade Estadual de Maringá, Paraná (UEM).

Downloads

Publicado

11-08-2015

Como Citar

SILVA, Dora Rosa da. O ENIGMA DE QAF: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO. PERcursos Linguísticos, [S. l.], v. 5, n. 10, p. 92–111, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/8474. Acesso em: 20 abr. 2024.